Items where Author is "Seago, K."
Seago, K. ORCID: 0000-0002-0010-5836 & Hopkinson, A. (2018). Crime fiction. In: van Wyke, B. & Washbourne, K. (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation. . New York: Routledge. doi: 10.4324/9781315517131
Seago, K. ORCID: 0000-0002-0010-5836 & Rizzo, A. (2018). The aesthetics of migration: Reversals of marginality and the socio-political turn. InVerbis, 8(1), pp. 7-32. doi: 10.7368/91217
Seago, K. (2018). ”Philip Marlowe in drag.” The construct of the hard-boiled detective in feminist appropriation and in translation. Ars aeterna, 9(2), pp. 39-52. doi: 10.1515/aa-2017-0008
Seago, K. (2018). Translating violence in crime fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 26(6), pp. 916-929. doi: 10.1080/0907676x.2017.1407347
Seago, K. (2018). Translation (written forms). In: Greenhill, P., Rudy, J. T., Hamer, N. & Bosc, L. (Eds.), The Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. (pp. 299-308). New York: Routledge.
Seago, K. (2017). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics. Translation Studies, 10(1), pp. 104-107. doi: 10.1080/14781700.2016.1147375
Seago, K. (2014). Introduction and overview: crime (fiction) in translation. The Journal of Specialised Translation, 22, pp. 2-14.
Seago, K. & Lei, V. (2014). ‘Looking East and Looking West’: Crime Genre Conventions and Tropes. Comparative Critical Studies, 11(2),
Seago, K. (2014). Red herrings and other misdirection in translation. In: Cadera, S. (Ed.), The Voices of suspense and their translation in thrillers. Approaches to Translation Studies, 39. (pp. 207-220). Amsterdam: Rodopi.
Seago, K. (2014). The ninth art: A review of Comics in French. The European Bande Dessinée in Context. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 4(1), pp. 1-2. doi: 10.5334/cg.al
Seago, K. (2013). Transcultural Translation: Let’s Engage. In: Steyn, J. & Stamselberg, N. (Eds.), Breaching Borders: Art, Migrants and the Metaphor of Waste. (pp. 123-139). London: IB Tauris.
Seago, K. (2005). Aspects of gender in translations of "Sleeping Beauty". Comparative Critical Studies, 2(1), pp. 23-43. doi: 10.3366/ccs.2005.2.1.23
Seago, K. (2003). What's in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimms' fairy tales in English translation in the nineteenth century. New Comparison, A Journal of General and Comparative Literary Studies, 35/36, pp. 100-120.
Seago, K. (2002). Constructing the Witch. In: Blayer, I. M. & Sánchez, M. (Eds.), Storytelling: Interdisciplinary and Intercultural Perspectives. (pp. 72-85). Peter Lang Publishing.
Seago, K. (2001). Shifting Meanings: Translating Grimms’ Fairy Tales as Children’s Literature. In: Desblache, L. (Ed.), Aspects of specialised translation. (pp. 171-180). La Maison Du Dictionnaire.
Seago, K. (1999). Let Sleeping Beauties Lie? On the difficulties of revisioning the tale. New Comparison, 27/28, pp. 98-117.
Seago, K. (1999). New Wine in Old Bottles?: Angela Carter’s Bloody Chamber of Revisioned Fairy Tales. Métaphore, 26, pp. 7-98.