Translating violence in crime fiction

Seago, K. (2017). Translating violence in crime fiction. Perspectives: Studies in Translatology, pp. 1-14. doi: 10.1080/0907676X.2017.1407347

[img] Text - Accepted Version
Restricted to Repository staff only until 27 June 2019.

Download (716kB) | Request a copy


Translatorial and editorial intervention in the handling of taboo topics or material considered sensitive in the target culture has been well established, especially in the translation of genre literature. These have been discussed in the context of explicit censorship and of self-censorship. Since 2000, authors and academics have articulated growing concern over the escalation of explicit violence in Anglo-American crime fiction; the present article investigates how this controversial textual staging of violence is mediated in the German translation of Val McDermid’s Wire in the Blood series. Focusing on the representation of physical violence, I consider to what extent the translator negotiates (or identifies) what the expectancy norms are when norm-validating authorities such as publishers and reader reception promote violent content and representations, but critical and cultural reception (academics, authors, cultural pundits) on the other hand problematise and oppose such issues or representations. The first three novels of the series have been translated by three different translators, and results indicate that it is the translator’s positionality and genre expectations that shape their translation decisions, rather than public concerns over violence.

Item Type: Article
Additional Information: This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in 'Perspectives' on 27 December 2017, available online:
Uncontrolled Keywords: crime fiction, self-censorship, violence, genre
Divisions: School of Arts

Actions (login required)

View Item View Item


Downloads per month over past year

View more statistics