City Research Online

Items where City Author is "Seago, Karen"

Up a level
Export as [feed] RSS 2.0 [feed] RSS
Group by: Publication Type | No Grouping
Number of items: 17.

Article

Seago, K. ORCID: 0000-0002-0010-5836 and Rizzo, A. (2018). The aesthetics of migration: Reversals of marginality and the socio-political turn. InVerbis, 8(1), pp. 7-34. doi: 10.7368/91217

Seago, K. (2018). ”Philip Marlowe in drag.” The construct of the hard-boiled detective in feminist appropriation and in translation. Ars aeterna, doi: 10.1515/aa-2017-0008

Seago, K. (2017). Translating violence in crime fiction. Perspectives: Studies in Translatology, pp. 1-14. doi: 10.1080/0907676X.2017.1407347

Seago, K. (2017). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics. Translation Studies, 10(1), pp. 104-107. doi: 10.1080/14781700.2016.1147375

Seago, K. (2014). Introduction and overview: crime (fiction) in translation. The Journal of Specialised Translation, 22, pp. 2-14.

Seago, K. and Lei, V. (2014). ‘Looking East and Looking West’: Crime Genre Conventions and Tropes. Comparative Critical Studies, 11(2),

Seago, K. (2014). The ninth art: A review of Comics in French. The European Bande Dessinée in Context. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 4(1), pp. 1-2. doi: 10.5334/cg.al

Seago, K. (2005). Aspects of gender in translations of "Sleeping Beauty". Comparative Critical Studies, 2(1), pp. 23-43.

Seago, K. (2003). What's in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimms' fairy tales in English translation in the nineteenth century. New Comparison, A Journal of General and Comparative Literary Studies, 35/36, pp. 100-120.

Seago, K. (1999). Let Sleeping Beauties Lie? On the difficulties of revisioning the tale. New Comparison, 27/28, pp. 98-117.

Seago, K. (1999). New Wine in Old Bottles?: Angela Carter’s Bloody Chamber of Revisioned Fairy Tales. Métaphore, 26, pp. 7-98.

Book Section

Seago, K. ORCID: 0000-0002-0010-5836 and Hopkinson, A. (2018). Crime fiction. In: van Wyke, B. and Washbourne, K. (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation. . New York: Routledge. ISBN 9781138699298

Seago, K. (2018). Translation (written forms). In: Greenhill, P., Rudy, J. T., Hamer, N. and Bosc, L. (Eds.), The Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. (pp. 299-308). New York: Routledge. ISBN 9781138946156

Seago, K. (2014). Red herrings and other misdirection in translation. In: Cadera, S. (Ed.), The Voices of suspense and their translation in thrillers. Approaches to Translation Studies, 39. (pp. 207-220). Amsterdam: Rodopi. ISBN 9789042038226

Seago, K. (2013). Transcultural Translation: Let’s Engage. In: Steyn, J. and Stamselberg, N. (Eds.), Breaching Borders: Art, Migrants and the Metaphor of Waste. (pp. 123-139). London: IB Tauris. ISBN 9781780762593

Seago, K. (2002). Constructing the Witch. In: Blayer, I. M. and Sánchez, M. (Eds.), Storytelling: Interdisciplinary and Intercultural Perspectives. (pp. 72-85). Peter Lang Publishing. ISBN 9780820451251

Seago, K. (2001). Shifting Meanings: Translating Grimms’ Fairy Tales as Children’s Literature. In: Desblache, L. (Ed.), Aspects of specialised translation. (pp. 171-180). La Maison Du Dictionnaire. ISBN 2856081657

This list was generated on Tue Nov 13 04:34:56 2018 UTC.